Le mot vietnamien "cửa khổng" se traduit littéralement par "porte de Confucius". Il s'agit d'un terme qui fait référence à la philosophie confucéenne, qui est une pensée éthique et politique fondée sur les enseignements de Confucius, un grand penseur chinois. En vietnamien, "cửa khổng" évoque souvent les valeurs et les principes moraux que cette philosophie enseigne, notamment l'importance de l'éducation, de la moralité et des relations humaines.
Le terme "cửa khổng" est souvent utilisé dans un contexte académique ou philosophique. Par exemple, on pourrait dire : "Học hỏi theo cửa khổng" qui signifie "Apprendre selon la porte de Confucius". Cela fait référence à l'apprentissage des valeurs et des enseignements de Confucius.
Câu nói: "Trong xã hội hiện đại, cửa khổng vẫn còn ảnh hưởng lớn đến cách giáo dục."
Câu nói: "Nhiều người Việt Nam vẫn sống theo các nguyên tắc của cửa khổng."
Dans un contexte plus avancé, "cửa khổng" peut être mentionné lors de discussions sur la philosophie, la sociologie ou l'éducation. On peut également l'utiliser pour critiquer ou louer certains aspects du système éducatif ou des valeurs culturelles vietnamiennes.
Il est à noter que "cửa khổng" peut aussi être utilisé dans un sens plus figuré, pour parler d'une "porte" ou d'une "entrée" vers la sagesse et la connaissance que l'on acquiert à travers l'étude des enseignements de Confucius.